> Itinéraires

LE SIGNE: de l’écriture à l’image et de l’image à l’écriture

Introduction générale 

Nous produisons perpétuellement des signes et consacrons également une grande partie de notre existence à décrypter des signes. L’intérêt général du signe réside dans le fait qu’il a une forme et un contenu perceptibles et analysables. La description, l’analyse et l’interprétation de ses formes et de ses contenus variables permettent d’en saisir toutes les dimensions et de comprendre la fonction qu’il assume dans le système auquel il appartient, et aussi ses différentes mutations, transformations et métamorphoses possibles (futures et passées).

DAS ZEICHEN: Von der Schrift zum Bild und vom Bild zur Schrift

Allgemeine Einleitung

Wir produzieren ständig Zeichen und verbringen einen großen Teil unseres Lebens damit, Zeichen zu entschlüsseln. Das allgemeine Interesse am Zeichen besteht darin, dass es eine wahrnehmbare und analysierbare Form und einen analysierbaren Inhalt hat. Die Beschreibung, Analyse und Interpretation seiner variablen Formen und Inhalte ermöglicht es, alle Dimensionen des Zeichens zu erfassen und die Funktion zu verstehen, die es in dem System, dem es angehört, übernimmt, und auch seine verschiedenen möglichen (zukünftigen und vergangenen) Mutationen, Transformationen und Metamorphosen.

Identifier et classer un signe est plus qu’une passion intellectuelle mais aussi une nécessité pratique qui permet à l’être humain d’avoir une bonne interaction avec l’environnement qui l’entoure et de capitaliser ses expériences.

Ein Zeichen zu identifizieren und zu klassifizieren ist mehr als eine intellektuelle Leidenschaft, sondern auch eine praktische Notwendigkeit, die dem Menschen eine gute Interaktion mit der ihn umgebenden Umwelt ermöglicht und ihm hilft, seine Erfahrungen zu kapitalisieren.

Elaborer des méthodes efficaces et efficientes pour identifier avec précision le signe, le décrire avec minutie, l’analyser en surface et en profondeur, l’interpréter objectivement, le saisir en plein mouvement et le classer avec précaution est devenu pour nous, depuis plus de deux décennies, un défi majeur pratique, existentiel et même spirituel à relever. Car nous avons la conviction que cela peut nous aider à améliorer nos réflexions sur le langage humain de manière générale et sur la didactique des langues (étrangères) en particulier. »

Effektive und effiziente Methoden zu entwickeln, um ein Zeichen genau zu identifizieren, es minutiös zu beschreiben, es an der Oberfläche und in der Tiefe zu analysieren, es objektiv zu interpretieren, es in voller Bewegung zu erfassen und es vorsichtig zu klassifizieren, ist für uns seit mehr als zwei Jahrzehnten zu einer großen praktischen, existenziellen und sogar spirituellen Herausforderung geworden, die es zu bewältigen gilt. Denn wir sind davon überzeugt, dass uns dies helfen kann, unsere Überlegungen zur menschlichen Sprache im Allgemeinen und zur (Fremd-)Sprachendidaktik im Besonderen zu verbessern. »

Aussi paradoxal que cela puisse paraître, c’est la pratique de la stylographie (graphisme au stylo) et son enseignement (à partir de 2003) qui ont été décisifs dans notre conception intuitive de l’unité des sciences de l’observation des êtres et du Cosmos. La pratique artistique a été cette source intarissable qui alimente cette soif de connaître le « comment ça marche ? ». Plus tard, nos recherches en linguistique (Fall, 2005, 2008 et 2013) nous ont habitué, à travers l’observation du langage humain et des langues en contexte, à peaufiner nos méthodes et à élargir notre horizon.

So paradox es auch klingen mag: Es war die Praxis der Stylographie (Grafik mit dem Stift) und ihr Unterricht (ab 2003), die für unsere intuitive Auffassung der Einheit der Wissenschaften von der Beobachtung der Wesen und des Kosmos ausschlaggebend waren. Die künstlerische Praxis war diese unerschöpfliche Quelle, die diesen Durst nach dem « Wie funktioniert das? » nährt. Später haben uns unsere Forschungen in der Linguistik (Fall, 2005, 2008 und 2013) durch die Beobachtung der menschlichen Sprache und der Sprachen im Kontext daran gewöhnt, unsere Methoden zu verfeinern und unseren Horizont zu erweitern.

Le constat des contradictions théoriques et les limites des méthodes d’investigation scientifiques linguistiques (Boltanski, 1999) ont fini de faire naître en nous un doute épistémologique qui nous poussa à les relativiser et à redonner au fait sa place de choix. Ce fut un grand pas qualitatif car se distancer du dogmatisme sous sa forme scientifique ou autre est devenu pour nous plus qu’un slogan. Cela nous a amené au choix de l’approche phénoménologique et de l’analyse systémique interdisciplinaire pour décortiquer le signe.

Die Feststellung der theoretischen Widersprüche und die Grenzen der wissenschaftlichen Untersuchungsmethoden in der Linguistik (Boltanski, 1999) ließen schließlich einen epistemologischen Zweifel in uns aufkommen, der uns dazu veranlasste, sie zu relativieren und dem Faktum wieder seinen angestammten Platz zuzuweisen. Dies war ein großer qualitativer Schritt, denn sich vom Dogmatismus in seiner wissenschaftlichen oder anderen Form zu distanzieren, wurde für uns mehr als nur ein Slogan. Dies führte dazu, dass wir uns für den phänomenologischen Ansatz und die interdisziplinäre Systemanalyse entschieden, um das Zeichen zu zerlegen.

Un autre déclic (ou changement de perspective) a été pour nous de passer de la linguistique purement descriptive à la didactique des langues. Car, arrivée dans le milieu scolaire, la langue est devenue, dans les premiers moments de notre pratique d’enseignant de langue étrangère, un 7 nouveau phénomène qui nous échappe. Nous nous rendons compte du grand fossé qui existe entre la langue comme objet d’étude de la linguistique (le linguiste la tue, la dépèce, la dissèque, la segmente afin de l’analyser) et la langue (étrangère) qui, au contraire, est un instrument dynamique et vivant de l’enseignant.

Ein weiterer Auslöser (oder Perspektivenwechsel) war für uns, von der rein beschreibenden Linguistik zur Sprachdidaktik überzugehen. Denn in der Schule angekommen, wurde die Sprache in den ersten Momenten unserer Praxis als Fremdsprachenlehrer zu einem 7 neuen Phänomen, das sich uns entzieht. Wir erkennen die große Kluft zwischen der Sprache als Studienobjekt der Linguistik (der Linguist tötet, häutet, seziert und segmentiert sie, um sie zu analysieren) und der (Fremd-)Sprache, die im Gegensatz dazu ein dynamisches und lebendiges Instrument des Lehrers ist.

Ce changement de paradigme exige une nouvelle attitude, qui est de se demander : « Comment faire pour domestiquer la langue et maîtriser ses modalités de transmission ? », « Quelle méthode pédagogique et didactique à développer pour faciliter l’enseignement des langues (étrangères) de manière générale ?». Il s’agit de se rendre très vite compte qu’il fallait d’abord : localiser la langue (« Où est la langue ?»), comprendre comment elle s’actualise et fonctionne dans ce cadre scolaire et quels sont les types de supports qui la véhiculent et les motivations profondes de ses utilisateurs. Une nécessité : savoir comment développer nos capacités d’observation des élèves pour répondre à leurs questions latentes et comment renforcer notre propre compréhension des phénomènes qui se déroulent dans le cours de langue.

Dieser Paradigmenwechsel erfordert eine neue Haltung, die darin besteht, sich zu fragen: « Wie kann man die Sprache zähmen und ihre Übertragungsmodalitäten beherrschen? », « Welche pädagogische und didaktische Methode ist zu entwickeln, um den (Fremd-)Sprachenunterricht allgemein zu erleichtern? ». Es wurde sehr schnell klar, dass man zunächst: die Sprache lokalisieren musste (« Wo ist die Sprache? »), verstehen musste, wie sie in diesem schulischen Rahmen aktualisiert wird und funktioniert und welche Arten von Medien sie vermitteln und welche tieferen Motivationen ihre Benutzer haben. Eine Notwendigkeit: zu wissen, wie wir unsere Fähigkeiten zur Beobachtung der Schüler entwickeln können, um ihre latenten Fragen zu beantworten, und wie wir unser eigenes Verständnis der Phänomene, die sich im Sprachunterricht abspielen, stärken können.

Ce projet de recherche qualitative sur le « signe » est né dans ce contexte de questionnement et de quête de réponses scientifique, philosophique, artistique, cognitive, pédagogique, didactique, etc.

Dieses qualitative Forschungsprojekt über das « Zeichen » entstand in diesem Kontext von Fragen und der Suche nach wissenschaftlichen, philosophischen, künstlerischen, kognitiven, pädagogischen, didaktischen usw. Antworten.

Il s’articule comme suit:

Première partie : Cadre théorique et méthodologique

Deuxième partie : Le signe, de l’infiniment grand à l’infiniment petit

Troisième partie : De la parole à l’image et de l’image à l’écriture

Es gliedert sich wie folgt:

Erster Teil: Theoretischer und methodologischer Rahmen

Zweiter Teil: Das Zeichen – vom unendlich Großen zum unendlich Kleinen

Dritter Teil: Vom Wort zum Bild und vom Bild zur Schrift.

© Papa Oumar Fall, Stuttgart 2014

#Master_2_Fr-Hchschl-Sttgrt_2013-2014